Q.
'센터'가 맞습니까, '센타'가 맞습니까?
A.
'센터'가 맞습니다. 외래어 표기법은 관용으로 굳어져 있는 말 이외에는 원지음을 국제 음성 기호와 한글 대조표에 따라 한글로 옮기도록 되어 있는데 국제 음성 기호로 [ ]는 '어'에 대응되어 있습니다. 따라서 원어의 발음이 [sent ], [t :min l], [rout ri]인 center, terminal, rotary에서 온 외래어는 '센터, 터미널, 로터리'로 표기하는 것이 옳습니다. '센타, 터미날, 로타리'로 발음하고 표기하는 사람이 많으나 [ ]가 '어'에 대응되어 있으므로 '아'로 표기하는 것은 잘못입니다. 물론 '센타, 터미날, 로타리'로 발음하는 것이 언중들에게 더 편할지도 모릅니다. 그러나 service[s :vis], second[sek nd] 등과 같이 어중에 나타나는 [ ]를 '아'로 하여 '사비스, 세칸드'라 할 수 없는 것이므로 만일 '센터, 터미널, 로터리' 대신에 '센타, 터미날, 로타리'를 표준어로 삼는다면 [ ]는 단어 안에서의 위치에 따라 '어'로도 표기되고 '아'로도 표기되어 외래어 표기법 제1 장 제2 항 "외래어의 1 음운은 원칙적으로 1 기호로 적는다."는 규정에 어긋나게 됩니다.
그뿐 아니라 어말에서의 [ ]도 많은 어휘에 있어서는 '어'로 굳어져 있다는 것도 고려하지 않을 수 없습니다. Yorkshire, Hampshire, Baltimore, Fraser, Baker와 같은 고유명사가 '요크샤, 햄프샤, 볼티모아, 프레이자, 베이카'로 표기되거나 maker, filter, butter, terror, computer, kilometer, laser, speaker, slipper, personal, journal 등에서 온 외래어가 '메이카, 필타, 버타, 테라, 컴퓨타, 킬로미타, 레이자, 스피카, 슬리파, 퍼스날, 저날' 등으로 표기되지는 않습니다. 결국 [ ]는 '어'에 대응될 수밖에 없고 '센타, 터미날, 로타리'를 표준어로 인정한다면 [ ]를 '어'로 대응시키는 규칙에 대한 예외가 되는 셈인데 '센타, 터미날, 로타리'가 예외로 인정되어야 할 특별한 이유가 없기 때문에 '센터, 터미널, 로터리'로 써야 합니다.
'한국어 > 한국어 :: 우리말' 카테고리의 다른 글
'어린이'라는 말의 어원을 알고 싶습니다. (0) | 2013.07.10 |
---|---|
'스케치북'입니까, '스켓치북'입니까? (0) | 2013.07.10 |
'하이라이트'가 왜 옳은 표기인가요? (0) | 2013.07.10 |
shop의 표기는 '숍', '숖' 중에서 어느 것이 맞습니까? (0) | 2013.07.10 |
'토마토케첩, 토마토케찹' 중 어느 것이 옳은 표기입니까? (0) | 2013.07.10 |
'롤러스케이트'가 맞습니까? '로울러스케이트'가 맞습니까? (0) | 2013.07.10 |
'써비스'와 '서비스' 중에서 어느 것이 맞습니까? (0) | 2013.07.10 |
'벤치'와 '벤취'는 어느 것이 맞습니까? (0) | 2013.07.10 |
'사과나무'로 붙여 씁니까, 아니면 '사과 나무'로 띄어 씁니까? (0) | 2013.07.10 |
'하여야 겠다'와 '하여야겠다' 중 맞는 띄어쓰기는 무엇입니까? (0) | 2013.07.10 |