336x280(권장), 300x250(권장), 250x250, 200x200 크기의 광고 코드만 넣을 수 있습니다.

Q.

'센터'가 맞습니까, '센타'가 맞습니까?




A.

'센터'가 맞습니다. 외래어 표기법은 관용으로 굳어져 있는 말 이외에는 원지음을 국제 음성 기호와 한글 대조표에 따라 한글로 옮기도록 되어 있는데 국제 음성 기호로 [ ]는 '어'에 대응되어 있습니다. 따라서 원어의 발음이 [sent ], [t :min l], [rout ri]인 center, terminal, rotary에서 온 외래어는 '센터, 터미널, 로터리'로 표기하는 것이 옳습니다. '센타, 터미날, 로타리'로 발음하고 표기하는 사람이 많으나 [ ]가 '어'에 대응되어 있으므로 '아'로 표기하는 것은 잘못입니다. 물론 '센타, 터미날, 로타리'로 발음하는 것이 언중들에게 더 편할지도 모릅니다. 그러나 service[s :vis], second[sek nd] 등과 같이 어중에 나타나는 [ ]를 '아'로 하여 '사비스, 세칸드'라 할 수 없는 것이므로 만일 '센터, 터미널, 로터리' 대신에 '센타, 터미날, 로타리'를 표준어로 삼는다면 [ ]는 단어 안에서의 위치에 따라 '어'로도 표기되고 '아'로도 표기되어 외래어 표기법 제1 장 제2 항 "외래어의 1 음운은 원칙적으로 1 기호로 적는다."는 규정에 어긋나게 됩니다. 
그뿐 아니라 어말에서의 [ ]도 많은 어휘에 있어서는 '어'로 굳어져 있다는 것도 고려하지 않을 수 없습니다. Yorkshire, Hampshire, Baltimore, Fraser, Baker와 같은 고유명사가 '요크샤, 햄프샤, 볼티모아, 프레이자, 베이카'로 표기되거나 maker, filter, butter, terror, computer, kilometer, laser, speaker, slipper, personal, journal 등에서 온 외래어가 '메이카, 필타, 버타, 테라, 컴퓨타, 킬로미타, 레이자, 스피카, 슬리파, 퍼스날, 저날' 등으로 표기되지는 않습니다. 결국 [ ]는 '어'에 대응될 수밖에 없고 '센타, 터미날, 로타리'를 표준어로 인정한다면 [ ]를 '어'로 대응시키는 규칙에 대한 예외가 되는 셈인데 '센타, 터미날, 로타리'가 예외로 인정되어야 할 특별한 이유가 없기 때문에 '센터, 터미널, 로터리'로 써야 합니다.




+ Recent posts