336x280(권장), 300x250(권장), 250x250, 200x200 크기의 광고 코드만 넣을 수 있습니다.

Q.

'벤치'와 '벤취'는 어느 것이 맞습니까?




A.

'벤치'가 맞습니다. '벤치'는 영어 bench에서 온 말인데 발음이 [ben ]이고 어말의 [ ]는 '치'에 대응되므로 '벤치'입니다. 마찬가지로 coach, inch, catch, reach 등도 '코치, 인치, 캐치, 리치'로 표기합니다. 마찰음인 [ ]도 어말에서는 '쉬'가 아닌 '시'에 대응되어 있어서 dash, flash, George Bush, fresh 등은 '대시, 플래시, 조지 부시, 프레시'로 표기합니다. [ ]는 '쉬'가 아니냐고 하는 사람도 있지마는 [ ]는 엄밀히 '쉬'와 같지 않습니다. [ ]는 하나의 자음일 뿐이지만 '쉬'는 자음 'ㅅ'과 모음 '위'가 결합한 두 소리의 연결체입니다. [ ]가 '쉬'와 꼭 같지도 않을뿐더러 [ ]를 '쉬'로 하는 것은 국어에서 잘 안 쓰는, 따라서 발음하기가 거북한 어형이기 때문에 바람직하지 않습니다. 
그런데 [ ]는 언어에 따라 어말에서 '시'가 아니고 '슈'로 표기되는 경우도 있으므로 주의해야 합니다. 영어에서는 [ ]를 '시'로 옮겨서 위에서 본 바와 같이, '대시, 플래시, 조지 부시, 프레시'로 표기합니다. 그러나 독일어나 프랑스 어의 경우에는 영어와는 달리 이 말의 [ ]를 '슈'로 표기합니다. 예를 들어 독일어의 Mensch, 프랑스 어의 manche는 각각 '멘슈', '망슈'로 표기합니다. 
자음 앞의 [ ]는 언어에 관계없이 '슈'로 적습니다. 따라서 영어의 shrub는 '슈러브'로 적으며, 독일어의 Schweitcher[ vaits ], Einstein[ain tain]은 '시바이처'나 '아인시타인'이 아닌 '슈바이처', '아인슈타인'으로 적습니다. 
마찰음에서 또 주의할 것이 있습니다. [x]와[θ]가 그것입니다.[x]는 자음 앞이나 어말에서 '흐'로 옮기도록 되어 있습니다. 따라서 독일의 음악가 Bach[bax]나 네덜란드의 화가 Gogh[g x]는 각각 '바흐', '고흐'가 됩니다.
[θ]는 '스'로 옮깁니다.[θ]는 잇사이마찰음으로 국어에는 없는 소리입니다. 조음 위치로는 국어의 'ㅅ'보다는 'ㄷ'에 약간 더 가깝다고 할 수 있으나 마찰음이라는 점에서 'ㅅ'으로 옮기는 것이 타당합니다. 따라서 thrill은 '스릴'이 되고 smith는 '스미스'가 됩니다. 

+ Recent posts