336x280(권장), 300x250(권장), 250x250, 200x200 크기의 광고 코드만 넣을 수 있습니다.

Q.

'짜장면, 자장멘, 자장면' 중 어느 것이 맞습니까?




A.

음식이 알려지면서 '자장면'이라는 단어도 국어에 차용된 것이므로, 이 단어는 중국어에서 온 단어임에는 틀림없습니다. 중국어에서 국어에 새로운 단어가 차용될 때는 간접차용이라 하여 한국 한자음으로 읽히면서 차용되는 경우가 있고, 직접차용이라 하여 중국 한자음으로 읽히면서 차용되는 경우가 있습니다. 국어사전에는 '자장면'이 '酢醬麵' 또는 '炸醬麵'에서 온 단어로 되어 있으며, 백과사전에는 '짜장면(-醬麵)'과 '차오장멘(炒醬麵)'이 각각 올라 있습니다(동아출판사). '酢', '炸', '炒'의 音을 字典에서 찾아보면 각각 '작, 초', '작', '초'로 어느 것도 '자'를 音으로 가진 것은 없습니다. 그러므로 중국어에서 직접 차용된 외래어라는 것을 알 수 있습니다. 이 단어는 먼저 '자장'(중국 된장)과 '면'으로 분석됩니다. 외래어와 한자어가 결합되어 새로운 단어로 국어에 정착된 것으로 볼 수 있습니다. '자장(짜장)'은 백과사전에만 올라 있지만 국어에서 사용되는 단어이므로 앞으로 국어사전에도 올라야 할 단어라고 생각합니다. '자장'이냐 아니면 '짜장'이냐 하는 문제는 먼저 중국어에서 어떻게 발음되는가를 알아볼 필요가 있습니다. 중국어에 국어의 '자장'에 해당하는 단어로 '炸醬'이 있습니다. 이 단어의 중국음은 'zhajiang'이므로(中韓辭典) 외래어 표기법에 따라 표기하면 '자장'이 됩니다. 따라서 이 단어는 '자장면'이라고 표기해야 합니다. 다만 실제 국어 생활에서는 대부분 '짜장면'이라고 말한다는 문제가 있습니다. 




+ Recent posts